当文化的边界在对话中消融,当诗歌的韵律在翻译间重生,一群立达学子正以语言为舟,竞逐于全国性学术舞台。2025-2026学年第一学期,人文社会科学学院【语际英语竞赛研习社】开启了前所未有的双线作战模式——同时冲刺两项高水准、高难度的国家级白名单赛事:“外教社杯”全国高校学生跨文化能力大赛与“求是杯”国际诗歌创作与翻译大赛。从公共外交的案例开发到诗歌文本的深度淬炼,他们用一整个学期的汗水与智慧,不仅实现了赛事成绩的历史性突破,更助力社团荣膺,谱写了社团发展的崭新篇章。

10月15日:双赛启航会 指导教师:张莎莎

学期伊始,社团便明确双线作战目标。启航会上,张莎莎老师系统解析了两大赛事的核心要求与评审标准。
跨文化大赛:强调真实情境下的文化敏感度、冲突解决与英语沟通能力。为社员们介绍核心备赛队伍。
“求是杯”诗歌创作翻译大赛:聚焦语言的审美创造力、意象转换与跨文化诗学理解。通过“三维能力评估”(逻辑思辨力、语言表现力、文化感知力),宣传针对这项赛事进行定向培养。
10月22日&29日:跨文化案例工坊:从议题到剧本
指导教师:张莎莎


针对跨文化大赛,工作坊进入实战阶段。以“中国-马来西亚外骨骼机器人合作”为真实议题背景,师生共同进行案例研发。
议题深挖
1.:分析东盟博览会背景、科技合作中的文化差异点(如商务礼仪、决策风格、技术伦理观)。
剧本共创
2.:将理论冲突转化为具体情景对话,设计文化误解、谈判僵局与创造性解决方案三幕剧。
角色内化
3.:参赛队员陈思元、陈皓翔、张瑜晗深入理解各自角色立场,打磨台词,确保逻辑与文化真实性并存。
11月5日 & 12日:“求是杯”诗歌内核解码:从意象到翻译
指导教师:张莎莎

与此同时,诗歌赛道培训同步深化。以彼得·莱维的《New Year‘s Eve Poem 1965》为范本,展开精读与翻译实战。

1. 背景深植:剖析诗人莱维的学者-神父双重身份,以及诗歌为悼念艾略特而作的深层互文关系,理解“传统断裂的焦虑”这一核心诗绪。
2. 意象拆解:分组研讨“荒原”、“黑杖”、“玫瑰丛”、“地狱”等意象群的象征意义,及其在英诗传统中的承袭。
3. 翻译博弈:实践“忠实”与“再创造”的平衡。对比不同译本,探讨“hoarse tap tap tap”译为“嘶哑的叩击”、“ingrowing”译为“向内蜷缩”等关键处理的得失。
11月19日 & 26日:双线冲刺:模拟演练与精雕细琢

诗歌翻译工作坊
进入十一月,两支团队进入高强度冲刺。尤其在:每位成员提交翻译或创作,进行“匿名研讨-作者答辩-集体打磨”。聚焦于韵律的汉语转化、文化负载词(如“inferno”)的处理,以及最终诗意的凝练。
12月初:捷报频传与师者引领
荣获三等奖
11月,喜讯接连传来。在第八届“外教社杯”全国高校学生跨文化能力大赛上海赛区比赛中,陈思元、陈皓翔、张瑜晗三位同学凭借扎实的案例、沉稳的发挥与出色的团队配合,,实现了学校在该项高水平赛事中历史性的“零的突破”。

与此同时,上学期举行的教师英语微课大赛中,张莎莎教师团队荣获大赛最高荣誉——特等奖。这充分彰显了我校教师在课程思政创新实践与“新文科”建设探索上的深厚功力。作为特等奖获奖团队代表,张莎莎老师应邀在中国文化国际传播论坛上作了专题经验分享。她从教学设计与参赛实战的视角出发,深入阐述了如何将跨学科精神与文化内涵有机融入英语微课,为全国外语教学同仁提供了宝贵的“立达经验”。
而“求是杯”的征程虽更漫长,但收获同样丰硕。通过一个学期系统性的诗歌阅读、翻译实践与创作训练,社员们提交了多组质量上乘的翻译与原创作品。这不仅是一次比赛投稿,更是一场深刻的“诗学启蒙”,让同学们体会到在两种语言、两种文化、两种思维模式间搭建诗意桥梁的艰辛与美妙。
结语
2025-2026第一学期,对【语际英语竞赛研习社】而言,是开拓、丰收与荣光交织的一季。他们以语言为剑,同时挑战“应用沟通”与“文学审美”的两座高峰,学生赛场夺魁,教师讲坛折桂,社团荣获嘉奖。跨文化大赛的奖杯,证明了他们立足现实、沟通世界的能力;“求是杯”的潜心修炼,则滋养了他们理解经典、创造美感的底蕴;而“优秀专业社团”的称号与教师团队的卓越成就,共同印证了师生共进、教学相长的强大生命力。
从东盟博览会的谈判桌,到彼得·莱维的精神荒原,再到国际教学论坛的聚光灯下,他们的足迹跨越了广阔的文明图景与教育前沿。这立体而丰硕的旅程深刻揭示:真正的语言教育,是师生携手,在理论与实践中穿行,在传承与创新中共鸣。未来,语际英语竞赛研习社将继续秉持这份兼收并蓄、师生共进的精神,陪伴更多立达学子,在更广阔的语言星空与时代舞台上,探索无限可能。
——【语际英语竞赛研习社】,期待与你共赴下一段思想、美与卓越的远征。